长句的翻译
弄清语法结构,找中心主干在找各层次内容,分析各层意思之间的关系,如逻辑,因果,时间顺序。再按汉语表达习惯译出。
1.(顺序法)
I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.
我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时, 我感觉到他的一双眼睛依然迷惑不解的盯着我看。
2. 逆序法
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.
由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。
3. 分译法
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。 他说他不能够解释为什共和党遭到二楼这样大的失败。 这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。
4. 插入法
If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.
如果你参观诺贝尔的故居—在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活—你将会看到一个堆满实验记录的书架。
5. 重组法
The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫穷的手段, 而技术的几步则摧毁了穷人赖以卫生的体力劳动。因此,首先体验到进步之害的是穷人。