您当前的位置:首页 > 联考资料 > MBA联考英语

MBA-MBA英语-翻译练习二

时间:2014-03-29 10:23:43  来源:MBA培训网  点击:



Chapter One  直译法和意译法

比较下面两句话的翻译:

Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.

砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。

砸镜子并不能解决实际问题。

I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。

我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。

直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。

意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表达。

能直译的尽量直译,前提是英语句子的结构和内容大体符合汉语的思维形式。要求是词义表达贴切。注意把握尺度,直译的得分比不贴切的意译要高。

 


无相关信息

郑州华章MBA培训中心
咨询电话:0371-66961135
报名时间:8:00-18:00,周末不休
校址:郑州二七区大学路金源大厦(郑州大学南校区东门对面)11楼>
公交路线:乘4、63、66、82、111、201、217、256、317、903、904、906、Y806、Y815路公交车到大学路桃源路站下车
华章MBA简介 华章学员感言 华章命中的历年MBA联考真题 华章的每一个第一都与你有关

下一篇: MBA-MBA英语-翻译练习三
上一篇:MBA-MBA英语-翻译练习一

华章简介公司简介 - 旗下项目 - 联系我们 - – 诚邀加盟
版权所有  郑州九鼎管理咨询有限公司(华章MBA 培训中心); Tel:0371-66961135
郑州大学路18号(老郑大东门对面)金源大厦11楼
Copyright(c) 2001-2012 ICP备案号: 豫ICP备05014872号-2 http://www.mbawang.com