Chapter One 直译法和意译法
比较下面两句话的翻译:
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。
砸镜子并不能解决实际问题。
I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.
我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子。
我把青春献给海洋,等我回到家里的见到妻子的时候,已经是白发苍苍了。
直译指不但表达原文的内容,而且还保留原文的表达形式,比如比喻,原文的形象,民族特色。
意译不拘泥原文的表达方式,而是根据译出语的文化语言习惯通顺,贴切的表达。
能直译的尽量直译,前提是英语句子的结构和内容大体符合汉语的思维形式。要求是词义表达贴切。注意把握尺度,直译的得分比不贴切的意译要高。
无相关信息 |
郑州华章MBA培训中心 |
下一篇: MBA-MBA英语-翻译练习三 |