专有名词的翻译
其原则是人名、地名按音译,如果有约定俗成的就按约定俗成的翻译,如果没有也可不译;机构名称可按意思翻译,如果是缩写可不翻译,如果机构名是全称则需翻译出来,如:World Trade Organization 世界贸易组织。
关于比较结构的翻译
几组由“more than ;more … than”和“no / not +比较级”等组成的固定结构及其含义,more than 意为:“不仅仅是,非常,十分”等,用法和意义较多。more …than 意为:“与其说…不如说,不是…而是
What we are doing today is more than donating some money. 我们今天所做的不仅仅是捐了一些钱。
Their action was more than justified. 他们的行动时非常有理由的。
He is more brave than wise. 与其说他明智,倒不如说他很勇敢。
The book seems to be more a dictionary than a grammar. 这本书似乎是一本字典而不是语法书。
no more than 强调少,意为“只有,不过,仅仅”
not more than 客观叙述,意为“不超过”
He has no more than five dollars on him. 他身上只有5美元。
He has not more than five dollars on him. 他身上连5美元都没有。
no more … than 意为“A与B都不…;…不,…也不”
not more … than 表示程度上的差异
He is no more diligent than you. 你跟他都不聪明。
He is not more diligent than you. 他没有你聪明。
no less than = as much as 意为:“竟有…之多,多达”,强调多
not less than 意为“不少于,至少”,为客观的描述
no less … than 前后均为肯定,意为:“正是,和…一样, 多达,应有…之多”
His son has read no less than 50 English books. 他的儿子竟读了多达50本英语书。
His son has read not less than 50 English books. 他儿子读了不到50本英语书。
The middle-aged man was no less a person than the new minister.那个中年男人正式那个新上任的部长。 Her voice is no less sweet than it used to be. 她的嗓音跟以前一样甜美。
Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 他们说,科学在向前发展,与其说源于伟人的真知灼见,倒不如说是因为更普通的东西,如改进了的技术和工具。
interest 兴趣;关心;利息 interests利益;利害
instruction指导;指示 instructions用法说明(书);操作指南
lesson功课;课 lessons课程;教训
liability责任;义务 liabilities债务
manner举止;方式 manners礼貌,风度;规矩,风俗
mass大量;团,块 masses群众;质量
measure尺寸,大小 measures措施,办法
minute分钟 minutes会议记录